W czasie mojego niedługiego pobytu tutaj jest to już drugi strajk i mam serdecznie dość. Nie mam przez to zajęć na uczelni (bo nie mamy jak tam dojechać). Wszystkie zajęcia będziemy musieli odrabiać w późniejszym terminie.
Pendant mon court séjour ici, c'est déjà la deuxième grève et j'en ai marre. A cause de ça je n'ai pas de cours à la fac (parce que on n'a pas de moyen à y arriver). Tous le cours on devra rattraper plus tard.
Wybrałem się dzisiaj do Paryża. Na stacji byłem o 13h20, a pociąg nadjechał dopiero o 14h00. W Paryżu poszedłem kupić książkę i spotkałem się z koleżanką w Brioche Dorée. Dobrze, że zjadłem tam 2 chaussons aux pommes, bo nie wiedziałem, że od 17h15 (kiedy pojawiłem się na peronie) będę czekał do 19h07 na pociąg powrotny. Zgroza! Dopiero w akademiku zdałem sobie sprawę z tego jak zgłodniałem i zmarzłem.
Aujourd'hui je suis allé à Paris. A la gare j'ai été à 13h20, le train est arrivé à 14h00. A Paris j'ai acheté un livre et je me suis rencontré avec une amie à Brioche Dorée. Heuresement, j'y ai mangé deux chaussons aux pommes, parce que je savais pas, que de 17h15 (j'arrive sur le quai) j'aurait du attendre à 19h07 le train pour Torcy. Terrible ! C'est dans la résidence où je me suis rendu comte d'avoir faim et froid.
Ja bym tym... kolejarzom i innym pokazał! Jak się nie podoba, to niech idą do prywatnej firmy pracować. Od nadmiaru przywilejów im się w d...ach poprzewracało!
Je montrerait aux cheminots ce que j'en pense ! Si vous n'aimez pas votre boulot, allez travailler ailleurs, dans le secteur privé ! On verra bien si c'est aussi facile.
PS W myśl tego, co powiedział Erazm (-> ramka obok), kupiłem książkę. Może kiedyś zacznę pisać poprawnie? Książka nosi tytuł Exercices de grammaire, B1 du Cadre européen, autor Christian Beaulie, seria Je pratique, wyd. Didier. Tylko czy będę miał zapału, żeby robić te ćwiczenia?
niedziela, 18 listopada 2007
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz