środa, 2 kwietnia 2008

Ćwiczenie z tłumaczenia

Tekst pochodzi z "Le Monde" (piątek, 19 października 2007). Jeśli ktoś ma propozycje poprawek w tłumaczeniu, to chętnie je poznam.

Quand « littéraire » veut dire « difficile »

Kiedy "literacki" znaczy "trudny"

L’anglais que l’on parle à la Foire de Francfort est un idiome très particulier. Il est pratiqué entre agents et éditeurs, dans le cadre de « speed dating », ces rendez-vous express qui durent en moyenne de trois à cinq minutes. Il comporte de nombreux faux amis. Extraits et tentatives de décryptage :

Angielski, którym się mówi na Targach we Frankfurcie jest szczególnym idiolektem. Stosowanym przez agentów i wydawców w ramach speed dating, ekspresowych spotkań, które trwają średnio od 3 do 5 minut. Zawiera licznych fałszywych przyjaciół. Wybrane zwroty i usiłowania rozszyfrowania:

Lorsqu’un agent vous dit qu’un livre est « littéraire », cela veut dire qu’« il peut plaire, mais que c’est plus difficile à vendre ». S’il est qualifié d’« expérimental » c’est qu’il est « illisible, par conséquent difficile à vendre, mais qu’il peut plaire à quelques critiques ». Un livre avec de « belles descriptions », comprenez, c’est « ennuyeux et inutile » ; avec de « belles citations » : « d’autres auteurs représentés par le même agent disent que c’est un chef-d’oeuvre ». Un livre « chaud » : « Nous voulons beaucoup d’argent. »

Kiedy agent Wam mówi, że książka jest "literacka", to znaczy, że "może się podobać, ale trudno się sprzedaje". Jeśli jest kwalifikowana jako "eksperymentalna", to jest "nieczytelna, w konsekwencji trudna do sprzedania, ale może się podobać paru krytykom". Książka z "pięknymi opisami", zrozumcie jako "nudną i nieużyteczną"; z "pięknymi cytatami" [na 4. str. okładki - SK]: "inni autorzy reprezentowani przez tego samego agenta mówią, że to arcydzieło". Książka "gorąca": "Chcemy dużo pieniędzy".

« Une foire sérieuse »

"Poważne targi"

D’autres expressions traitent de la transaction commerciale en elle-même : « J’attends une offre » veut dire « Personne ne m’a fait de propositions » ; « C’est complètement différent » signifie « On n’a pas bien vendu ses oeuvres précédentes » ; « Je n’ai qu’une seule copie » indique que l’agent ne pensait absolument pas le vendre et n’a même pas songé à faire des photocopies du manuscrit ; « Je l’ai vendu en Slovénie, Slovaquie, Turkménistan, Corée », c’est-à-dire « à personne d’important ».

Inne określenia traktują transakcję handlową samą w sobie: "Oczekuję oferty" znaczy "Nikt mi nie zrobił propozycji"; "To jest zupełnie inne" oznacza "Jego poprzednie dzieła słabo się sprzedawały"; "Mam tylko jedną kopię" wskazuje, że agent absolutnie nie myślał, że ją sprzeda i nawet nie usiłował zrobić kserokopii rękopisu; "Sprzedałem ją w Słowenii, Słowacji, Turkmenistanie, Korei", to znaczy "Nikomu liczącemu się".

A la phrase « Il n’y a pas d’autres livres sur le sujet » a pour traduction fidèle : « Mis à part quelques maniaques, cela ne peut intéresser personne » ; « Je n’ai pas pu m’arrêter de le lire » signale que la personne a été obligé de lire le livre pendant toute la nuit, avant de faire une offre le lendemain matin. Enfin, lorsqu’un agent vous annonce que « C’est si bien qu’il l’a lu deux fois », il faut comprendre qu’il n’avait « rien compris » après la première lecture.

Zdanie "Nie ma innych książek na ten temat" ma wierne tłumaczenie w: "Oprócz kilku maniaków, to nie zainteresuje nikogo"; "Nie mogłem się od niej oderwać" sygnalizuje, że osoba była zmuszona przeczytać książkę przez jedną noc, zanim będzie ją oferowała nazajutrz rano. W końcu, kiedy agent ogłasza Wam "To jest tak dobre, że przeczytałem dwa razy", należy rozumieć, że "nic nie zrozumiał" po jednokrotnym przeczytaniu.

Toutes ces citations, et bien d’autres, sont contenues dans une feuille photocopiée qui circulait de main en main à la Foire de Francfort, provoquant une hilarité certaine. Après enquête, il s’agit d’une page intitulée « L’anglais de la foire » extraite d’un livre très sérieux consacré au Métier du livre, réalisé par Oliviero Ponte di Pino, à paraître au moment de la foire de Turin, en mai 2008, chez l’éditeur milanais TEA.

Wszystkie te wyrażenia, i wiele innych, zostało zebrane na jednej kartce, kserowanej i krążącej z ręki do ręki na targach we Frankfurcie, prowokując wesołość. Po dochodzeniu okazało się, że chodzi o stronę zatytułowaną "Angielski na targach", wypis z bardzo poważnej publikacji poświęconej zawodom związanym z książką, zrealizowanej przez Oliviero Ponte di Pino, która ukaże się na targach w Turynie, w maju 2008, w ofercie wydawnictwa TEA z Milanu.

Muni de ce nouveau bréviaire, nous avons demandé à plusieurs éditeurs étrangers et français de nous donner leurs impressions sur Francfort. La réponse a été limpide : « Cette année, c’est une foire sérieuse ». Traduction : « C’est mou sur le plan économique ».

Uzbrojony w ten nowy bryk, poprosiłem wielu wydawców zagranicznych i francuskich, żeby podzielili się z nami wrażeniami z Frankfurtu. Odpowiedź była jasna "Tego roku są to poważne targi". Tłumaczenie: "Słabe na planie ekonomicznym".

A.B.-M.

2 komentarze:

Anonimowy pisze...

Hej!
Tak przypadkiem trafiłam na Twojego bloga.. widzę, że łączy nas znajomość francuskiego, tłumaczenia i Erasmus (ja jestem w Brukseli na ISTI) ;)
Coś czuję, że będę tu zaglądać częściej, i może coś podyskutujemy.. :)
Z pozdrowieniami
Ela

biazol pisze...

Ale ja to się tak amatorsko zajmuję tłumaczeniami, a Ty widzę pełna profeska :]